Plagio

Plagium: Caso de Éxito de Traducción de Plataformas

No es moda ni casualidad que hoy los sitios estén disponibles en múltiples idiomas; cada vez son más las Web’s latinas que se globalizan y cuentan con versiones en inglés, pero se torna particularmente interesante cuando el fenómeno se da a la inversa: Aumentan vertiginosamente sitios, aplicaciones y servicios anglo que ajustan sus interfaces a nuestro idioma. Plagium, servicio líder de detección y seguimiento de plagios en la Red, dio un paso al frente para decir ‘Hablamos español’. Bonkó Agencia lo hizo posible.
 
Según Greek and Roman Antiquities, enciclopedia del mundo antiguo publicada en 1875 en Londrés, Inglaterra, Plagium deriva del latín plagiārius (secuestro) y el poeta latino Marcial se encargó de transferirlo al mundo literario, cuando un tercero adaptó sus obras. Dos mil años más tarde, Plagium mantiene su concepción original, pero se convierte en herramienta estrella de la era de la información para la detección y seguimiento de uso desautorizado de textos y documentos.
 
“Plagium nació en 2006, pero una versión similar a la actual fue desarrollada en 2009 (…) La idea provino de un servicio de Septet Systems Inc., mientras desarrollábamos motores de búsqueda personalizados” afirma Guillaume Hérisson, lingüista, cientista computacional y CTO de Septet Systems Inc., compañía con base en Nueva York responsable de esta plataforma financiada por donaciones y membresías, que cuenta con funcionalidades avanzadas de búsqueda y supervisión.
 
El destacado lingüista francés resalta que Plagium se tornó muy popular entre estudiantes, académicos, universidades y redactores de contenido Web, tanto en Sudamérica como en Europa, lo que generó la necesidad imperativa de ofrecer una interfaz en Español, Portugués, Francés, Alemán e Italiano, cumpliendo un viejo anhelo y requerimiento de sus usuarios, brindando una experiencia amigable a un mercado en constante crecimiento.
 
“Recibimos diferentes propuestas de traducción al Español y las rechazamos todas. Sudamérica es un mercado muy dinámico. Incluyendo Brasil, Sudamérica es el área más activa del mundo”, explica el director de Tecnología galo avecindado en Montreal, situación que se mantuvo hasta el arribo de la propuesta de Bonkó Agencia, que no solo ofrecía traducción, sino interpretación de los textos al Español neutro para asegurar una comprensión amplia.

La solución fue muy bien recibida por la compañía y los usuarios, siendo preparada en tres días hábiles y otras 24hrs para edición y corrección final, mientras que la puesta en marcha fue inmediata, ya que se editaron directamente los archivos fuente. “Es un trabajo fantástico, estamos muy complacidos” sentencia Hérisson, quien hoy cuenta con una solución completa bajo el brazo ¿Y usted? ¿Traducirá con Google Translate®? Respétese a sí mismo y a su clientela. Si desea que le apoyemos con nuestra solución de Traducción e Interpretación, contáctenos.
 
 
Textos: Javier Valenzuela
Edición: Miguel Zúñiga

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Skip to content